Как сказать”люблю тебя”, чтобы не сказать чего-нибудь лишнего

Сегодня нам пришел вопрос – какая разница между выражениями “I love you” и “I am in love with you”? Вы спросили – мы отвечаем.

I love you – я люблю тебя – выражение, позволяющее выразить  отношение как романтическое, так и просто дружеское, а также применимо не только к людям – I love my cat.

I am in love with you – я влюблена в тебя – словари трактуют как исключительно романтические или сексуальные отношения.

I fall in love with you – я влюблен в тебя – здесь речь идет о кратковременном периоде влюбленности, когда крылья за спиной и бабочки в животе.

Будьте осторожны с выражением make love – большинство словарей трактует его как “заниматься любовью”, но пословица make love not war – это призыв к примирению – лучше худой мир, чем добрая ссора.

Узнать больше о том, как выразить свое отношение к предмету страсти, можно из видео:

Словарь для понимания:

  • smitten –  поражённый; очарованный; влюблённый (to be quite smitten with her – он без памяти влюблён в неё); smite; охваченный (страхом и т.п.); разбитый (параличом); сражённый (любовью, красотой и т.п.), влюбившийся по уши;
  • spell – в данном случае –  заклинание; заговор; чары; очарование; обаяние;
  • yearn –  тоска; томление; жажда; стремление;
  • complete – полноценный, в полном составе;
  • worship – с религиозным оттенком –  почитание; поклонение; культ; богослужение; почёт; 
  • goddess – богиня;
  • hooked on you – “подвис”, “подсел” на тебя (hook – крюк, ловушка, западня);
  • precop – непереводимый английский фольклор – что-то типа соглашения о занятии сексом без обязательств;
  • cupcake – еще один непереводимый фольклор – пара предпочитает небольшой романтик в домашних условиях. Вообще cupcake в прямом значение обозначает небольшие, невероятно аппетитные кексы с карамельным кремом, поэтому в сленге, видимо, это означает что-то вроде “клубнички”;
  • lustful – физическое влечение, похоть, страсть
  • turn on the heat – дословно: включить горячую температуру, но также может использоваться и в другом контексте – заставить кого-то чувстовать себя “под прессом”, нервничать. Bill’s boss is turn up the heat on all of his employees. Now they have to work faster and they have to work longer hours.

Добавить комментарий


Период проверки reCAPTCHA истек. Пожалуйста, перезагрузите страницу.